一拿到新書,我就迫不及待把Dead Until Dark先啃完了。故事背景是在吸血鬼的存在被政府合法化後,吸血鬼們開始跟當地人mingle起來,也開始跟當地人一樣,上酒吧喝人造血(喝人血是違法的),去mall買衣服穿,住在普通人住的房子(不過晚上會睡在哪裡的泥土地下)。有些人類(尤其是女生)對吸血鬼有莫名的崇拜,而且如果喝了吸血鬼的血,受的傷會痊癒,身體會變強壯,所以人類開始去吸血鬼的酒吧釣吸血鬼(就像釣凱子一樣)。而吸血鬼也會使出能力讓人類臣服,使人類自動獻上自己的脖子給吸血鬼喝(所以人類和吸血鬼間可以互相喝來喝去)。

整個故事的主軸,就在女主角Sookie居住的城市接二連三發生殺人事件,而Sookie有可以進入別人的腦子,知道別人在想什麼的能力而發展下去。

不過,這當然是個人類女生跟吸血鬼男生的愛情故事。愈看下去,我愈發覺得這跟Twilight(暮光之城)吸血鬼系列有很多相似之處。首先,它們都是人類女生跟吸血鬼男生之間的愛情故事。兩個故事裡的人類女生同樣都因為跟吸血鬼男生交往而遇到危險,同樣在交往初期跟吸血鬼男生提出分手。兩個故事裡的吸血鬼男生處處保護人類女生,以免人類女生受到其他吸血鬼的傷害。Twilight系列裡的女主角的好朋友其實是隻狼狗,Dead Until Dark裡女主角的老闆也是一隻狗。(看來吸血鬼的故事再怎麼樣也脫離不了這個範圍了吧?)

然而,如果要我投票的話,雖然說Twilight電影裡的男主角實在太帥了,我還是得說Twilight系列的書遠遠不及Sookie Stackhouse系列好看。首先Twilight系列用了四本書告訴我們女主角Bella有多愛男主角Edward,而Edward愛Bella更是愛得死去活來差點自殺。而貫穿全部四本書的中心,是fear,是女主角該如何避免吸血鬼敵人的尋仇。男女主角談情說愛的語氣就好像羅蜜歐茱麗葉,那種只會發生在童話故事裡的愛情,而作者通篇用矯揉作做的筆調強調女主角如何的勇敢聰明來保護她的家人。

而Sookie Stackhouse系列只用了一本的書來把一個故事交代完畢(不過我不知道接下來的八本是?),除了故事裡以一再發生的命案為主軸外,裡面很多的描述都很生活化,女主角的想法跟真實的女生比較像,她出門前會剃腳毛,會想要取悅男生(是的,裡面有很多性愛鏡頭),而男主角也是個亦正亦邪的角色,而不是那種只要是男女主角,想法就會正派正直。對了,這本書就是不做作。

不過,Dead Until Dark裡用了非常多實用的slang(註一),我整理如下:

----------------------------------------------------

【slang】:

She is on the outs with him.(他們之間曾經發生了爭執導致現在兩人之間很不friendly)

I swept him off his feet.(他一下就臣服於我的魅力愛上我了)

They asked me to sing right off the bat when they saw me. (他們一看到我,馬上就叫我唱歌給他們聽)(等於immediately)

I was pleased as punch.(我非常高興)

She is happy as a clam.(她很高興)

The food is not what I'd have chosen, but it will do in a pinch.(雖然我通常不吃這個,但現在情況緊急我也只好接受)

She is counting her chickens (before they are hatched) when she bought the lottery.(她一買彩卷就開始幻想將來可以把贏來的錢拿來買很多東西,雖然根本還沒有開獎)(指事情還沒有發生就開始期待)

He was excited out of his gourd=He was excited out of his mind=He was excited like crazy.

In the last 3 months the campaign has built up a head of steam.(三個月以來競選活動做了許多準備,就為了不久後的選舉)(指為了將來目標容易達成,現在做了很多努力、準備)

To do this, I have to pay through the nose.(為了這件事我得花非常多的錢)

The news came straight from the horse's mouth=The news came directly from the source.

He, never one to ignore an opportunity to make hay (while the sun shines), put both arms around me.(他一逮到機會就把手圍在我身上)(指把握機會做某事。譬如:Since I am living here, I decide to make hay and learn a new language.)

I know he had a run-in with my brother.(我知道他跟我哥之間曾經有過爭執口角

If I get a job, my husband will need to take up the slack and take care of the kids.(如果我找到工作,我先生得代替我留在家照顧小孩)

I know I have to pay the piper.(我知道我得為了這件事付出代價

The murderer is still at large.(兇手仍然逍遙法外)

I answered off the top of my head.(我不經思索,就把我腦中最直接的想法說出)

That girl is a handful.(這女孩不容易對付)



【non-slang】(註二):

I couldn't get the words out.(我說不出話來)

I've been out in the sun a lot.(我最近晒了很多太陽)

She is hanging out the laundry.(她正在曬衣服)


註一:一般住在美國,其實不用會這些slang也可以跟老美聊天。然而最常發生的情況就是老美說的每一個字都懂,但是組合起來卻不知道是什麼意思,在場的其他人都覺得很幽默,而自己卻覺得不明所以而很尷尬(過去的慘痛經驗,哎)?所以懂得俚語也是很重要的!

註二:最後三句不是俚語,但非常實用。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Deborah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()