狂言「荻大名」和能「紅葉狩」

星期五晚上去東大駒場校區看狂言和能劇。狂言和能劇都是日本的傳統戲劇,由於這是在戶外臨時搭建的舞台表演,大概大家都想瞻仰野村萬齋的風采,會場擠的到處都是人。我們沒有拿到坐排的票,只得一堆人在冷風中在後排站了兩小時。狂言是種即興的喜劇,在狂言裡面會用上一大堆民間俚語(難怪觀眾們被幾幕逗得哈哈笑),表演時間比較短(今天時間只有半小時),多半是穿插在能劇裡表演。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


香菇豆腐
(所需時間:5-10分)
材料:香菇三個、豆腐一盒、蛋兩個、蔥
調味料:醬油、鹽、米酒、水
做法:

Deborah 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

今天帶著既緊張又期待的心情去報名東大工學院開的免費日語課。裡面接待我的老師很友善,一聽到我從台灣來的,就說因為他爸爸以前長年待在中國東北的關係,小時候都跟爸爸講中文,長大後還在師大學中文,所以也許我們用中文講容易一點。不過從那以後我們用中文你問我答的東西他都一再反覆問我,好像我沒有回答一樣 orz....
接著,為了分班,還得自己評估自己的聽說讀寫能力。這可不是那種平常看到的so so, good, very good, excellent這四種選項隨便勾選做overall的評估就好,而是針對聽、說、讀、寫能力的評估分別仔細出了二十幾個題目。
以「讀」舉例來說好了,題目大概是這樣的:
你懂片假名平假名嘛?看得懂時刻表或地圖嘛?(初級一)
你看得懂日文的網頁並且找到你要找的東西嘛?看得懂email的內容嘛?(初級二)

Deborah 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

一拿到新書,我就迫不及待把Dead Until Dark先啃完了。故事背景是在吸血鬼的存在被政府合法化後,吸血鬼們開始跟當地人mingle起來,也開始跟當地人一樣,上酒吧喝人造血(喝人血是違法的),去mall買衣服穿,住在普通人住的房子(不過晚上會睡在哪裡的泥土地下)。有些人類(尤其是女生)對吸血鬼有莫名的崇拜,而且如果喝了吸血鬼的血,受的傷會痊癒,身體會變強壯,所以人類開始去吸血鬼的酒吧釣吸血鬼(就像釣凱子一樣)。而吸血鬼也會使出能力讓人類臣服,使人類自動獻上自己的脖子給吸血鬼喝(所以人類和吸血鬼間可以互相喝來喝去)。
整個故事的主軸,就在女主角Sookie居住的城市接二連三發生殺人事件,而Sookie有可以進入別人的腦子,知道別人在想什麼的能力而發展下去。
不過,這當然是個人類女生跟吸血鬼男生的愛情故事。愈看下去,我愈發覺得這跟Twilight(暮光之城)吸血鬼系列有很多相似之處。首先,它們都是人類女生跟吸血鬼男生之間的愛情故事。兩個故事裡的人類女生同樣都因為跟吸血鬼男生交往而遇到危險,同樣在交往初期跟吸血鬼男生提出分手。兩個故事裡的吸血鬼男生處處保護人類女生,以免人類女生受到其他吸血鬼的傷害。Twilight系列裡的女主角的好朋友其實是隻狼狗,Dead Until Dark裡女主角的老闆也是一隻狗。(看來吸血鬼的故事再怎麼樣也脫離不了這個範圍了吧?)
然而,如果要我投票的話,雖然說Twilight電影裡的男主角實在太帥了,我還是得說Twilight系列的書遠遠不及Sookie Stackhouse系列好看。首先Twilight系列用了四本書告訴我們女主角Bella有多愛男主角Edward,而Edward愛Bella更是愛得死去活來差點自殺。而貫穿全部四本書的中心,是fear,是女主角該如何避免吸血鬼敵人的尋仇。男女主角談情說愛的語氣就好像羅蜜歐茱麗葉,那種只會發生在童話故事裡的愛情,而作者通篇用矯揉作做的筆調強調女主角如何的勇敢聰明來保護她的家人。
而Sookie Stackhouse系列只用了一本的書來把一個故事交代完畢(不過我不知道接下來的八本是?),除了故事裡以一再發生的命案為主軸外,裡面很多的描述都很生活化,女主角的想法跟真實的女生比較像,她出門前會剃腳毛,會想要取悅男生(是的,裡面有很多性愛鏡頭),而男主角也是個亦正亦邪的角色,而不是那種只要是男女主角,想法就會正派正直。對了,這本書就是不做作。
不過,Dead Until Dark裡用了非常多實用的slang(註一),我整理如下:
----------------------------------------------------
【slang】:
She is on the outs with him.(他們之間曾經發生了爭執導致現在兩人之間很不friendly)
I swept him off his feet.(他一下就臣服於我的魅力愛上我了)
They asked me to sing right off the bat when they saw me. (他們一看到我,馬上就叫我唱歌給他們聽)(等於immediately)
I was pleased as punch.(我非常高興)
She is happy as a clam.(她很高興)
The food is not what I'd have chosen, but it will do in a pinch.(雖然我通常不吃這個,但現在情況緊急我也只好接受)
She is counting her chickens (before they are hatched) when she bought the lottery.(她一買彩卷就開始幻想將來可以把贏來的錢拿來買很多東西,雖然根本還沒有開獎)(指事情還沒有發生就開始期待)
He was excited out of his gourd=He was excited out of his mind=He was excited like crazy.
In the last 3 months the campaign has built up a head of steam.(三個月以來競選活動做了許多準備,就為了不久後的選舉)(指為了將來目標容易達成,現在做了很多努力、準備)
To do this, I have to pay through the nose.(為了這件事我得花非常多的錢)
The news came straight from the horse's mouth=The news came directly from the source.
He, never one to ignore an opportunity to make hay (while the sun shines), put both arms around me.(他一逮到機會就把手圍在我身上)(指把握機會做某事。譬如:Since I am living here, I decide to make hay and learn a new language.)
I know he had a run-in with my brother.(我知道他跟我哥之間曾經有過爭執口角)
If I get a job, my husband will need to take up the slack and take care of the kids.(如果我找到工作,我先生得代替我留在家照顧小孩)
I know I have to pay the piper.(我知道我得為了這件事付出代價)
The murderer is still at large.(兇手仍然逍遙法外)
I answered off the top of my head.(我不經思索,就把我腦中最直接的想法說出)
That girl is a handful.(這女孩不容易對付)
【non-slang】(註二):
I couldn't get the words out.(我說不出話來)
I've been out in the sun a lot.(我最近晒了很多太陽)
She is hanging out the laundry.(她正在曬衣服)
註一:一般住在美國,其實不用會這些slang也可以跟老美聊天。然而最常發生的情況就是老美說的每一個字都懂,但是組合起來卻不知道是什麼意思,在場的其他人都覺得很幽默,而自己卻覺得不明所以而很尷尬(過去的慘痛經驗,哎)?所以懂得俚語也是很重要的!
註二:最後三句不是俚語,但非常實用。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


日常生活是枯燥的,除了柴米油鹽、關心老公有沒有吃飽吃爽外,現在的我日文太差根本沒有辦法去上個烹飪課或茶道之類的,我的娛樂除了那偶爾為之的旅行外,剩下的就是看書了。但不懂日文,在日本能買什麼書看?台灣現在風靡的日本作家宮部美幸啦、村上春樹啦、東野圭吾啦,他們的書在這裡的書店堆得滿滿都是,而且都是文庫本,小到差一點就可以塞在口袋裡在電車上看。當然啦,我也只能在逛書店的時候翻一翻過過乾癮。我現在看得懂才有鬼呢!此外,日本又是漫畫的天堂,看到書店從裡到外堆滿了封面很熟悉的漫畫,我也只能飲恨,懷念以前泡在漫畫王的日子。
不過,像我這種幾天沒碰書就受不了的人,跑去書店就非買什麼不可!於是我在前天忍不住還是買了........「便宜美味的B級美食50家」(這種講美食的書即使看不懂也沒關係,重點是可以根據書上提供的地圖找到美食餐廳的地點)、服裝雜誌WITH(看不懂日文不是重點!重點是雜誌上的服裝圖片和價錢)。買了前面兩樣東西都還好,問題是我手癢,把看起來像是才新出版了兩集的漫畫給買了。這本漫畫叫做「そばもん」,依照台灣書商的習慣,如果要翻的話,應該是翻成蕎麥麵王吧?!反正是講吃的東西,我就不信有多難懂!於是繼上次冒險買了兩本日文版的海賊王結果沒多久我轉而跑去網路上看中文版的海賊王後,我還是沒有記取歷史的教訓,買了蕎麥麵王第一集。結果........我花了兩小時,才大概似懂非懂的看完前兩話。總之這是講系出蕎麥麵名門的主角,開著載滿了各種製作蕎麥麵的工具的車,四處流浪吃蕎麥麵、做蕎麥麵,希望有朝一日可以自由地做出好吃蕎麥麵的故事。有一點點勵志、有一點描述人與人的相處。主角雖然對自己做蕎麥麵的技術非常狂妄,但又心地善良,遇到快要病死的老婦人想要吃蕎麥麵的願望,還是沒有辦法撒手不管....看完這兩話我已經是精疲力竭。
除了漫畫以外,另外一個肖想已久的東西,是食譜。平常我會煮的菜就那幾樣,雖然不挑食的H吃得開開心心,但求新求變的我已經沒有辦法滿足同樣的幾樣菜一再重複了。但中菜的材料在日本畢竟難買,在日本還是學做幾個道地的日本菜不是正好?於是我在書店比較了半天,既希望食譜有挑戰性,又希望可以淺顯易懂,最好是每一個步驟都有照片的instruction,要不然我為了煮一樣料理還得費力查老半天字典的下場,一定是沒多久後就把它束之高閣吧。最後買了這本叫做「お母さん味のおかず」(有媽媽味道的菜)的日本菜食譜。恩....這本食譜還是等改天再派它上場吧。今晚還是先吃個........泡麵吧?
然而除了難懂的漫畫和食譜以外,我最終還是希望可以輕輕鬆鬆、流暢地看個小說之類的。姑且先不要提在這裡找不到中文的小說了,即使是英文的小說,價錢也是在美國買的兩倍,隨便一本paperback平裝本的書,就差不多是日幣1300,換成美金就大約是15元了。所以除非是悶得發慌,否則真的很難下手。剛好最近Dan Brown的新書「The Lost Symbol」幾天前才正式出版上市,我太想把這本書弄到手了,就在網路上亂找,沒想到居然在日本amazon網站發現,這本書雖然比在美國的amazon上買還貴,但還在可以接受的範圍內,就很興奮地下訂單買了,又一不做二不休順便把另一個在網路上也暴紅的Sookie Stackhouse吸血鬼小說系列第一本「Dead Until Dark」給買了。日本的效率奇高,下訂單後居然三天就收到了。我是在便利商店Lawson取貨的,只要在Lawson裡的像提款機一樣的小電腦螢幕上鍵入amazon寄來的產品訂單編號和認證號碼,小螢幕就會把收據吐出來。只要把這張小收據給店員,店員就會把我的小包裹給我了。日本人對書的包裹也很有巧思,要是我就擔心書在寄送途中因為數量不大,躺在包裹中容易晃來晃去然後讓書頁摺到,或者兩本書在裡面晃來晃去最後書頁相互摺到....沒辦法,我喜歡書乾乾淨淨,如果摺到或有缺損就不想看了嘛。沒想到這紙盒有點像是Fedex信封的放大版,只要在包裹側邊的標示open處撕開,整個紙盒就從側邊打開了,裡面的兩本書先是並排,跟底部的厚紙板被透明塑膠紙包裹固定住,然後再把這厚紙板黏在我的紙盒包裹上,又固定了一次,這樣厚紙板和上面的書在包裹裡面真的就不會晃動了!比起在紐約都是把書扔在紙箱裡,然後用保麗龍固定的做法來看,日本的做法似乎還比較精巧。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

其實我喜歡寫日記的習慣,從國小六年級就開始了。
也不知道當時是誰送我一本日記本的,總之那是一本粉紅色、旁邊附有一個鎖的日記本。雖然國小、國中時我們都被規定要每天寫日記給老師看,可是我也只是虛應故事隨便抄個文章而已。然而自從拿到那本粉紅色日記本後,我就開始很認真地寫兩本日記,藍色的那一本是給老師看的,粉紅色的那本,是給自己看的,寫滿了當時與班上女同學之間的相處(國、高中班上都沒有男生)或者少女的煩惱(?)。即使我的房間抽屜都沒有鎖,而且後來也發現不管買哪本日記本,日記本所附的小鑰匙似乎都可以共用,然而當時也不知道是什麼樣的魔力,在這樣的不安全感下我還是繼續寫些風花雪月的事。粉紅色日記本寫完後,我又再接再厲寫了四、五本。
這種習慣一直持續到在美國念書。在美國買不到有附鎖的日記本,我改買了博物館gift shop裡賣的以畢卡索和馬蒂斯的畫做封面的筆記本,我還會以不同顏色、粗細的筆以工整的字寫,一邊又在當天的page黏上當天去的球賽的票、電影票、展覽票或者餐廳的名片。前幾個月家裡在重新裝潢,再加上這幾年陸續把我在國外租屋時裝不下的東西全部都塞回台灣的家裡,經年累月下來積了太多東西,我才開始動手整理以前的信件和日記本。這就使這麼多年沒有開封的日記本又重見天日。我隨手一翻,噁,我以前怎麼盡寫些噁心的東西呢?這些東西是沒有辦法流出去的啊,不但不能給我爸媽看(他們搞不好都看過了),不能給H看、不能給我將來的小孩看、更不能給收垃圾的人看。於是除了在美國寫的兩本捨不得丟以外,其餘的都給徒手撕成一片片。
除了自己寫的日記以外,在高中和大學時,也有團體一起寫日記的經驗。升高三的暑期輔導時,有天中午忽然被班上的好友拉去跟一幫不認識的高一、高二學妹打籃球,沒想到這球一打下來,與那一幫不認識的學妹們竟成為好友。高三上時每天中午打三對三變成highlight of the day。不但高二學妹上完家政課時,總會乖巧地把她們才剛做好的食物端到四樓來給我跟班上的好友吃,也不知是誰的主意,大家開始輪流合寫一本日記本,在上面塗鴉說彼此的笑話,還規定不可以把日記本帶回家過夜。當時這幫學妹帶給我面對聯考的壓力以外的另一個開心的世界,我常在班上一邊看日記本一邊癡癡地傻笑,一直到現在,我都還記得當時幾個津津樂道的小笑話。
沒想到上了大學後加入國樂團,很意外地發現社辦裡居然也有一本可以讓大家隨便寫的日記本。大一的我剛進去時還怯怯的,後來終於也不顧一切開始寫了我的第一篇日記,後來還因為嫌簽名太麻煩,給自己取了英文縮寫的代號。到後來寫多了之後,甚至連代號都不用寫了,大家已經熟到只要看這個人的字就知道這篇的作者是誰了。這個日記本也是備受大家寵愛,只要一進社辦第一件事就是尋找日記本在哪,先埋頭看看上面有什麼新的update其他的事再說,還有一邊團練一邊偷看日記本的情況發生。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

一進入日本的7-11裡面,除了迎面看到的各種精美的餅乾速食外,雜誌架上更是琳琅滿目放了許多雜誌。隨便一翻,就可以看到有「屬於大人的甜點」、「肉的B級美食」、「便宜美味的B級美食50家」、「兜風一日遊」、「首都區內的溫泉一日遊」、「東京下町散步」,每一個標題都做得聳動吸引人,舉「首都區內的溫泉一日遊」來說好了,雜誌裡面就把所有拍得美美的一天內可以來回的溫泉餐廳、旅館的照片登上去,除了可以看到溫泉水泊泊流出以外,泡在浴池裡還可以看到外面藍綠色的海岸。溫泉餐呢,有的是大塊大塊的涮牛肉,有的是精緻健康的鍋料理....當然啦,除了吃喝玩樂的雜誌以外,更多的是女性服裝雜誌,而且日本的服裝雜誌種類繁多,更重要的是,雜誌們時常大方地推出贈品,每一本雜誌都包得鼓鼓的,害我站在雜誌區欲罷不能,每一本都想帶回家。
問題是,我們有這麼多錢可以讓我吃喝玩樂又外加把自己打扮地美美的嘛?日本的服裝雜誌裡,可是連襪子都能開個專欄巨細靡遺的介紹各種長度與花紋了,根本是買不勝買。最後也只能嘆口氣,把已經揣在懷中的雜誌一一放回去,一邊檢討自己物欲怎麼這麼大,一邊感嘆如果自己現在還有在賺錢就不會這麼痛苦了。經過上次去四國旅行的重傷後,我們決定這陣子都實施嚴苛的省錢計畫,一旦買了什麼小零嘴,H都會邊記帳一邊哇哇叫。
究竟每個月的所得裡,存款應占多少比較恰當呢?又,像我這麼愛吃又愛玩的人,在扣除必要開支後(譬如:房租、水電、手機),究竟又該各分配多少在(1)食、(2)衣、(3)玩/旅行、(4)書上?買LV包跟旅行的費用相當,應該怎麼選擇??

Deborah 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()



最近連續兩天在家睡大頭覺都被窗外的嘿呦嘿呦聲給吵醒。今天早上在睡夢中又是聽到了窗外樓下群眾的嘿呦叫聲,心想大概樓下又有甚麼活動了吧,馬上翻身下床把陽台紗窗打開一看,居然有祭典!
沒過多久我跟H就整裝下樓準備來個追蹤報導。心裡很狐疑,這群大叔今天扛神轎是要做甚麼?靠近一看,原來這是所謂的御祭禮,這群大叔是要慶祝天皇即位二十年?!
在家附近走了一下,才發現除了我們追蹤的神轎以外,遠處也傳來同樣嘿呦嘿呦的聲音,原來到處都有扛著神轎的大叔走來走去,他們代表的是不同的町。前面有個打頭陣的人會負責開路、跟警察溝通,還有個專門帶領大家吆喝喊口號的。他們每扛一陣子,就會走到已設立好的神酒所把神轎停下休息,喝個茶聊天。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_2008_2.jpg
9/21
高知縣(こうち)--四萬十川(しまんと)
今天一早我們先搭特急到宇和島,再轉JR予土線一路站了一小時,好不容易小火車才晃到江川崎。本來我們打算從江川崎再坐巴士到中村,一路上會看到許多沈下橋的景色,沒想到....公車在今天放假停駛。沒辦法我們只好把行李寄放在information center,租了兩輛腳踏車騎個一小時,看看能不能幸運騎到沈下橋。

還好我們最後決定要騎腳踏車,否則就沒有辦法看到這麼漂亮的景色了。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

IMG_1900.jpg
9/20
愛媛縣(えひめ)--松山城(まつやまじょう)、道後溫泉(どうごおんせん)
 
 

Deborah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


不知道從什麼時候開始,我就迷上了文具店裡各種造型各種不同顏色的筆。還記得以前從美國回台灣度假時,一定會去文具店朝聖,每一支可愛造型的原子筆、自動筆、螢光筆都拿出來試,最後一定會帶一大包的筆上飛機。沒辦法,誰叫美國的筆這麼醜,最常在文具店裡看到的藍色圓子筆都是那種類似我們國小時在用的玉兔牌原子筆,螢光筆也是粗粗的沒有造型,害我剛開始去美國時看到這些醜醜的筆還有種噁心感。
來到日本後,我很少去逛街,因為日本的可愛小玩意兒超多,我怕我一逛就停不下手,什麼都想要買。所以平時極少去逛街,即使不小心踏進百貨公司,也總是盡量克制自己,摸摸看看後就走了。
然而文具是例外。
今天因為來到銀座,沿著中央通り正要坐地鐵回家時,忽然眼睛瞄到了Ito-Ya文具店,就拖著H進去摸摸看看了。裡面的店員正在宣傳這種叫做ケシポン的東西。簡單說這是種類似印章的東西,只不過它印出來的東西是亂碼,這是為了順應個人資料保護法的產物。以前在拆開個人信件或帳單後,總是把信撕掉後才丟到垃圾筒,還曾經撕到我手痠過。後來雖然買了台碎紙機,不過因為還沒有拆開來用就搬家了,只得賣掉。
這個ケシポン就是碎紙機的代替品啦。以後在整理信件時,只要把不想要讓別人看到的資訊,譬如名字、地址、帳單上的帳號、金額、身分證字號蓋上這種印章,那些資訊就被蓋掉了,而且從反面看也不會看到被蓋掉的內容喔。這種東西還可以應用在要送給別人禮物的price tag上。以前常有摳標籤摳了老半天摳不下來的情況,現在只要用這種ケシポン就可以解決啦。

Deborah 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

離開美國已經將近半年了。雖然沒有特別想念美國,可是我卻想念以前在紐約上班跟同事struggle說英文的時候。這幾個月回台灣住了一陣子,現在又來到日本,生活的重心變成念日文看日劇(其實只有在念旅行日語,倒是真的常看日劇,嘿嘿),平常別說一個可以說英文的人都沒有了,電視裡的英文電影或drama又通通是日文配音。以前為了打發時間,總會買英文小說來看,這次來日本時,也是匆匆在機場買了幾本,不過現在存貨都看完了。在日本買一本paperback通常要將近美金13元,剛剛好是在美國或台灣買的一倍,所以也只好把看過的小說拿來溫故知新了。
現在剛好在整理英文佳句,就也順便把以前整理過的句子拿出來重新分類,順便讓我自己複習一下:
-------------------------------------------------------------------------
(Disclaimer: 以下不保證文法正確,歡迎討論指教)
討論電影/音樂時:
There are many symbols/symbolic issues in the movie (象徵意義)
I couldn't pick up the symbols in this movie before. (我以前不能理解這部電影隱含的意義)
I didn't like the act. (我不喜歡這人的演技)
This movie is a spoof. (這電影是個大爛片)
It was a watchable movie.(這部電影還ok)
This movie is timeless.(這部電影不管過了多少年仍然非常經典)
It was a low/short budget movie.(這部是低成本的電影)
The music is more intense.(音樂張力變大)
The plotline began to drag.(這部戲的情節開始拖)
The show is so funny that it's cracking me up.(這部戲實在太好笑了,我整個人笑翻掉)
She got a short scene in the movie.(她在這部戲裡出現了一下)
I flipped through the channels, but there wasn't much on.(我轉了很多台,不過沒有什麼電視節目可看)
吃東西時:
The restaurant is very family oriented.(家庭式的餐廳)
The food is not up to my usual standard.(這裡的食物根本搆不上我的水準)
I am going to drink tea to flush it out. (我要喝茶把口中的味道沖散)
The food costs me an arm and a leg.(食物非常貴)
討論男女關係時:
A: What type of women are you looking for? B: I don't have a type.(我沒有特別喜歡什麼樣類型的女生)
She is not a mail-ordered wife(她不是郵購來的妻子,意指訕笑別人不要肖想有這種完美的妻子啦)
That's a clear sign that she likes you.(這件事很明顯可以看出她喜歡你)
I don't like to be set up on a date.(我不想要別人介紹對象給我,只想要自己自然去認識)
We hung out as friends.(我們以朋友的形式交往)
He's got no game.(他不可能追成功的)
She is kind of fobby.(FOB:指某人是移民來美國的。這句話從美國人嘴裡說出來有輕蔑的意思)
That kind of turned me off.(因為她做了某事所以我對她失去興趣了)
Actions speak louder than what he says.(做的比說的重要)
Don't get your hopes up.(還是不要期待太高吧)
I am glad that things could end on a good note with her.(我很高興跟她之間可以和平結束)
There was something bothering me, but I couldn't put my finger on it.(有件事不太對勁,不過我還說不清是什麼事)
All you care about is your own success, and I always come second.(你最在乎你的工作,我在你心中只排名第二)
走在陽光下時:
The sun is too strong. (太陽光很強烈)
Stand in the direct sun.(曝曬在陽光下)
Put on the higher sunblock cream. (塗防曬係數較高的防曬油)
伶牙俐齒時:
Why don't you look in the mirror, you will see even less.(你為啥不自己照照鏡子,相信你看到的東西更糟)(這句話我實際拿出來用過,沒想到被我說的人一聽到竟然笑得很爽,因為高興我會反擊。真是太變態了)
You always do something without thinking twice.(你每次做事情前都不仔細想想)
You are quick to accuse me! (你會不會太快就指責我的不是啦)
You are falling on the wrong side of this argument.(關於這件事,你應該站在我這邊,贊同我的意見才對啊)
What goes around comes around=karma(當時你對別人做了什麼,現在輪到你的現世報啦)
This is above the roof.(某人的行為太超過了)
That was really low. (這人手段太卑鄙了)
Try to crawl before you walk or run.(試著先學會爬再飛)
Don't put it all on me.(不要整件事都怪在我頭上)
Don't push your luck.(我已經同意你某事了,你不要得寸進尺)
工作相關:
I'd say no on that. (對於那件事我不敢苟同,如果是我我一定會拒絕)
The deal fell through.(這個交易失敗了)
Now she backtracks her opinions.(她改變看法了)
I figure it was worth a try.(我想也許這值得試試看)
I am taking your side=I am on the side of you=I am on your side.(我支持你贊成你)
I don't take sides.(我是中立的)
It is not as near to make a favorable decision as I had initially hoped.(我現在還沒辦法做對你有利的決定)
I prefer to keep him in the dark.(我想最好還是不要讓他知道的好)
There are some truths in it.(即使我不想承認,但其實你說的沒有錯)
He already factored in the situation.(他已經把這個情況考慮進來了)
It's a catch 22 (situation).(這件事不管怎麼做總會有不好的結果出現。譬如:現在經濟不景氣,所以只能找到薪水很低的工作。可是如果不接受這個薪水低的工作的話就沒有錢,可是如果接受,薪水又太低,做的也不是本行的東西。So it is a catch 22.)
It's almost next to impossible.(這件事幾乎不可能)
I will pick up where you left off.(我會從你做完的部份接著做下去)
It's pretty cut and dry to me.(這件事對我來說非常清楚明瞭)
All the hard work is down the drain.(全部的辛苦都付諸流水了)
It comes with the territory.(做某些事有時也會伴隨著不好的事情發生。譬如:當畫家如果變得很有名的話,畫的價格就很高,會變得很有錢。但若沒有成名,生活會很窮。So it comes with the territory.)
Your guess is as good as mine.(對於這件事情我也不太清楚)
I would never have looked at it like that.(你說的很有道理。我從來沒有這樣想過呢)
We don't always see eye to eye on issues.(我們的意見時常不一致)
It is a good gig.(這是一個好的暫時性的工作)
He worked here and there, never for long in one town.(他在各個地方工作,但時間都不久)
生病時:
I am showing the usual symptoms=I am feeling symptoms now.(我現在有普通感冒的徵兆)
The AC is too strong that I start to have a running nose(冷氣開太強,我開始流鼻水了)
Is it a sharp pain or dull pain? (你的牙痛是刺痛還是隱隱作痛?)
關於接電話:
I just got off phone with somebody.(我才與某人掛掉電話)
I hit your number by accident.(我不小心按到你的號碼)
The call is breaking up. Can I call you right back?(電話的訊號斷斷續續。我可以等一下打給你嘛?)
關於錢:
I don't know how long I am gonna hold out. (我不知道還能撐多久)(這句話可以用在很累、很餓時)
I am going low budget now. (我現在開始要省錢)
Everyone is tightening the belts.(每個人都在縮衣節食)
I wasn't sure I had enough saved up.(我不確定我是否存了足夠的錢)
關於人的:
Looks like you are very environmental (看來你很環保)
He was a grade ahead of me.(他大我一屆)
He is only 1 year out of college.(他才畢業一年)
He just started his freshman year.(他才剛念大一)
You are in a better spirit today=You look cheery today(你今天看起來很開心)
I am in a lunch crunch.(我快餓扁了)
I was not tipsy.(我沒有醉)
You put me too high on a pedestal. (你把我想得太完美,我的道德尺度沒你想像的高)
I knew you'd come through for me. (我就知道你一定會幫我。Ex: I came through for my family 99% of the time. I only backed out once.)
I just went/walked pass it the other day.(我上次才經過那裡)
I don't hold any birthdays. (我從不過生日)
I have to cut my trip short.(我只好提早結束我的旅程)
She is giving me the scoop.(她有告訴我些小道消息)
My Japanese is seriously lacking.(我的日文很差)
I am 50-50 on going.(我50%會去)
"Thank you" doesn't even come close.(說聲謝謝你根本不足表達我心中的謝意)
I've never been near a gym.(我從來不上健身房)
I can see it coming out of your head in a thought bubble.(我可以看到你腦子裡的os)
It didn't click in my mind until....(我一直都沒有想到,直到....)
We are planning the trip and slightly winging it.(對於這個旅行,有一部份我們沒有計畫,打算見招拆招)
My parents are always on my back.(我父母一天到晚煩我)
I don't know how it is relevant, so I prefer to keep it private=None of your business的含蓄版本
She mixes in the right social circles.(她跟上流社會的人交往)
Last time I had it was forever time ago.(上次我做某事已經是好久以前了)
She went out of her way to help me.(即使很不方便也很不必要,她還是費心的幫我)
I can hear your music from my headphones.(即使我帶著耳機,我還是可以聽到你的音樂)
An open bar is not a draw for me.(無限供應酒對我的吸引力並不大)
I've in touch here and there.(我跟某些人還有些許的聯絡)
I don't even have the date and time in my head yet.(我還不知道聚會的時間和地點呢)
We are two people on an equal level.(我們是平等的)
關於shopping:
There is not a good selection of stuff.(這裡的東西很少,沒什麼選擇)
It's two sizes too small.(這衣服的size比我的size還小上兩號)
Maybe I should get both, to be on the safe side.(為了保險起見,也許我應該兩個都買了)
其他實用日常對話:
You are comparing apples to oranges. (這兩個是不同的東西,根本無從比較呀)
The teacher is about to finish roll call.(老師的課堂點名快結束了)
It's too coincidental!=What are the odds.(真是太巧了)
save your face=avoid embarrassment(避免丟臉)
Is it a sleep-away? (這個旅行需要在外面過夜嘛?)
The machine is too flimsy.(這機器很不穩固)
It's old school.(很傳統)
Close out the window.(關掉電腦的視窗)
It's cold even by New York standard.(這天氣即使對紐約來說也算冷了)
It's history repeating itself.(同樣的錯誤又發生了)
Also see:
偷學來的有用句子(1)
偷學來的有用句子(2)

Deborah 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。